• 力荐
    215人
  • 推荐
    35人
  • 还行
    25人
  • 较差
    14人
  • 很差
    35人
评分加载中...
目高箱
我也要给这影片打分:
  • 很差
  • 较差
  • 还行
  • 推荐
  • 力荐
评分
主演:
未知
状态:
完结
类型:
经典动漫 经典动漫 搞笑 少女 经典 动漫
地区:
日本
语言:
日语对白 中文字幕
导演:
未知
时间:
2013-11-08 18:34:02
年份:
2012
评论:
剧情:
做这部片子有三个原因第一男主角傻不拉几的样子让mm一见钟情百分之七十五...详细剧情
【电影观看小贴士】: [DVD:普通清晰版] [BD:高清无水印] [HD:高清版] [TS:抢先非清晰版] - 其中,BDHD版本不太适合网速过慢的用户观看

xigua

暂无可播放片源:百度影音、快播等资源关闭导致原有资源无法播放,我们正在努力替换【西瓜影音】等新资源,为此带来不便敬请体谅!
如果您觉的本站还不错,请您点击【右侧分享】按钮,分享给更多的影迷朋友,我们深表感谢!————

目高箱:网盘下载

迅雷高速:下载到本地观看更为流畅,本站不提供影片资源存储!

喜欢看“目高箱”的人也喜欢:

明星合集专题

Back to Top
做这部片子有三个原因第一男主角傻不拉几的样子让mm一见钟情百分之七十五的戏言西尾维新和mm的调频率颇高是次主因第二虽然算是马后炮了,怎么说也是当初因为这个原因加入的漫狩,当时也曾经(写这个东西的时候才突然回想起来)“如果这个动画化了一定要亲手翻译!” 真好呢如愿以偿了第三为了纠正被一些“不留神”的字幕组给歪曲的标题※百分之九十八的主因就是这个首先要说一下以往的被害者 UN-GO:安吾的另一种写法,被一群人翻译成安吾捕物录(好吧,这是其前身,mm能接受);因果论(同学这是人剧场版!);因果日记(喂,别以为别人不知道官网的Flash小动画名字啊!);因果…… GOSICK:主流的两个说法是Go sick,和制英语表示请假、缺席的意思,另一个是GOTHIC,歌德式的同音词……虽然其实不是同音吧,中文版就不想多说了ハヤテのごとく!:如飒!很常见的男主角名+特征的漫画名(参见Bakuman),嘛……就算mm也很习惯其汉化名,旋风管家就是了,但是在此向敢于翻译成其疾如风的组致敬 To LOVEる -とらぶる:……这不是很明显的TroubLe的日式读法么,为甚就成出包王女了啊 TTT:Tears to Tiara——Tears是日本人的误用-说错了-活用,表示为某某落泪的意思,这个明白了就很明显了,为桂冠而泣之类的感觉,主流将Tiara翻译成花冠而不是表示权势的桂冠、宝冠的原因也不是不能理解,毕竟漫画版的副标题是花冠大地氷菓:冰糕,参见同期ACT做的第一话去然后本期的受害者めだかボックス(读作Medaka Box):事先说好,不明真相还在那儿吼什么漫画怎么怎么翻译的如何,有没有看过漫画啊,之类的……这么说吧,别说看没看过了,两三年前mm还在漫狩漫画组工作的时候也是接手过这部片子的,要不是当年还只是个嵌字毫无发言权,早就提议改名儿了。(这两天重新问了一遍那组老大为甚当初那么翻,云:目X箱不好听)既然说到这里了,自然也得提一下目安箱(Meyasu Bako)……说实话真想“自己Google去”就完事儿了,总之就是明治幕府管江戸的徳川幕府将軍设置的箱子叫“供人随便利用的箱子”——目安箱罢了。显而易见的,这个箱子存在的原因是为了让庶民能够直接投信给幕府高官儿看,以便解决问题、改善生活用的……如此如此。此外目安——相对于目高——来说还有一层意思,就是平视待人,目高顾名思义,就是从高处看人,人吉 善吉对黒神 目高的评价的那什么『上から目線性善説』也是出于此……云云。记得这本来就是漫画第一卷第一话第一页第一格进行的解释,啊啊啊啊该死的,居然是第一卷第三话第一格,真是半吊子的靠前,完全没有魄力了嘛!作为作品最重要的一个要素(有多重要就参见Bakuman第二季倒数第二话去)的标题的内涵全部被践踏了怎么行像最强会长黑神、魔王奶爸这样已经被人彻底接受了的也不怪有些字幕组无可奈何的这么翻译但是至少要有一个人站出来说明一下事实不是这样的这标题是有它NETA的所在…… 至少它的正确意义是这样的无论被人仇视也好被人鄙视也好 mm都要把这信条给贯彻到底人气下载量都是O 就因为标题所以没人爱下的话正好!